Beyblade Burst weekend premieres; Yo-Kai Watch confusion
For the most part, what was expected to happen on Teletoon on Saturday happened: the third season of Transformers: Robots in Disguise began its global debut and Beyblade Burst had its English language premiere. However, there was an unexpected twist on Friday that caught us off guard: the mystery episode Yo-Kai Watch had been replaced with an episode of Teenage Mutant Ninja Turtles, and that is what aired. It seems that was just a special welcoming for the series on Teletoon, as their schedule has Yo-Kai Watch slotted in for Saturday at 2PM. Still no idea on which episode will air, though!
On Saturday, Teletoon’s web schedule updated to finally provide episode titles for Beyblade Burst. Yesterday’s episode was called “Let’s Go! Valtryek!” but there was a surprise. What I had initially assumed would be a Sunday encore turned out to be listed as episode 2, “Kerbeus: Guard Dog of the Underworld!”. Yeah, so tune in to Teletoon at 3PM to catch it. Episode 3, “Blast Off! Rush Launch!” is set for next Saturday, so no repeats.
Speaking of Beyblade Burst, Sunrights finally took the time to announce the show’s debut on Friday. That also coincided with refreshed social media pages, a new website and an official trailer. Kind of cutting it close there. Anyway, the press release also said that Beyblade Burst won’t roll out into the US until January 2017.
Since the show aired, I can give you guys some info on it. The dub, directed by the ever prolific Karl Willems, is another joint production between Vancouver’s Ocean Studio and Calgary’s Blue Water Studio. That means you’ve got Patricia Bacchus as the lead Valt, alongside Matt Hill as the bancho looking Rantaro. Interestingly, only the Vancouver-based voice actors were featured in the end credits (which of course isn’t attached to their characters). I have a theory as to why that might have happened, but for the sake of brevity I’ll just say unions and maybe save a more involved explanation for another day.
The rest of the production is as weird as that omission. The intro music has obviously been changed. In show music is the same as the Japanese broadcast version; however, the beginning intro narration featured a similar sounding, but definitely different background track. On top of that, there were a few visual edits to remove signage (even if said signage was originally in English – presumably done for non-English speaking territories) and a few edits to remove scenes of violence. I’ll admit that I’m not familiar with this rendition of Beyblade, but I can’t imagine there’s going to be bloody fist fights. I can’t imagine they’ll go into weird super solider plots like the original did either. Character names were proper romanizations of the Japanese ones, though the names of the tops were changed, likely for trademark reasons.
But whatever, it’s nice to watch an anime series on TV that was dubbed here. It’s something we shouldn’t take for granted. Especially in light of Crunchyroll and Funimation’s partnership. The Gintama dub approved by the CRTC was produced for Crunchyroll. Outside of whatever titles they already had in production up here, it’s unlikely they’ll send much else to Canada with Funimation now at the helm of their English dubs.